![]() “But dis kind bread from me…anybody can eat dis bread. “Yoa ancesta guys wen eat da manna kind bread in da boonies….” meaning, your ancestors- when they were living in the boonies- were eating bread made out of manna. “And I make poepo live to da max foeva” meaning I make people live to their maximum potential, forever. He said, “I ja like da bread” meaning I’m just like this bread. Dat mean dey can trus me, and den, dey no goin stay cut off from God. Yoa ancesta guys wen eat da manna kind bread in da boonies… But dis kind bread from me…anybody can eat dis bread. I ja like da bread, and I make poepo live to da max foeva. Da Good An Spesho Book Bible Verseĭa Jesus guy- told his disciples to Kau Kau dis bread. The sign language for Kau Kau is take your fingers and feed your mouth, twice. Today’s pidgin word of the week is Kau Kau. There’s even a Bible written in Hawaiian pidgin. They couldn’t speak each other’s languages, so they created their own language called Pidgin which is a mix of all the languages together. They were separated so that they could hookahi- unite and fight for their rights.īut at night, underneath the Hawaiian moon, they would smell the food cooking from the other camp, and they would walk across the fields- and go visit each other and then make babies with each other. The plantation owners, like Dole Pineapple, separated all the slaves into camps. There weren’t enough slaves so the big corporations imported slave labor from different countries. And they lived in these slave plantations growing sugarcane and pineapple. The reason for that is- Hawaiian people were enslaved by the big American corporations who came to Hawaii and colonized them. It’s a combination of Portuguese, Korean, Japanese, Chinese, Tagalog, English and Hawaiian. When I say creole, what I mean it that it’s a mash up of many different languages. It’s what most local people speak in Hawaii. ![]() 2010, 31(3), 237-251.Our Hawaiian word of the week is not Hawaiian. Journal of Multilingual and Multicu tural Development. ‘We Won’t Get Ahead Speaking Like That!’ Expressing and Managing Language Criticism in Hawaii. Who You Tink You, Talkin Propah? Hawaiian Pidgin Demarginalised. The clash between prescribed English and Hawaiian Creole leaves no one the right to act churlish towards the other, yet the history of both languages remains as a social division that separates speakers of either languages. Xenophobia as a product of Hawai’i’s past alienates prescriptive English grammar and speakers of Standard English are spurned. Standardized English grammar is mostly accepted in the professional world, but in social groups, it is negatively looked upon and often associated with pomposity. In local Hawaiian culture, speaking pidgin is socially welcomed but hinders employment prospects because of professionalism. Creole languages tend to be linked with negative stereotypes, and especially with Hawaiian Pidgin, it is linked with lower socioeconomic status. Hawaiian Creole was developed in the late 19 th century as a combination of the English, Chinese, Japanese, Korean, Hawaiian, Filipino, and Portuguese languages today, it is spoken by roughly 700,000 people. ![]() Nowadays, it is the common language that brings together the melting pot of culture that makes Hawai’i the “Aloha State”. Hawaiian Creole English, better known as Hawaiian Pidgin, started as a common language between immigrants from other countries who moved to the Hawaiian Islands to work on the plantations. ![]() If one tries to understand the slang spoken between two locals, they would be left bewildered. Every city has its own vernacular that sounds completely foreign to an outsider.
0 Comments
Leave a Reply. |